От переводчика: это пьеса, написанная самим Дюма. На русском языке не издавалась, официального перевода нет, поэтому я предлагаю вам свой вариант, переведенный с английского. Так как я не переводчик, то и вариант мой в высшей степени вольный. Буду выкладывать по частям по мере продвижения.
The Youth of the Musketeers,
a drama by Alexandre Dumas
Drama in Five Acts
1849
Translated and adapted by Frank J. Morlock
Translation is Copyright (c) 2001 by Frank J. Morlock. Reproduction in any form is
prohibited without explicit consent of Frank J. Morlock. Please contact
frankmorlock@msn.com for licensing information.
For more information on this play, click here.
Table of Contents
Characters
Act I
Prologue
Scene I
Scene II
Scene III
Act II
Scene IV
Scene V
Scene VI
Scene VII
Act III
Scene VIII
Scene IX
Act IV
Scene X
Scene XI
Act V
Scene XII
Epilogue
Characters
Grimaud
Charlotte
Claudette
Vicomte
An Unknown
Georges
Jussac
Biscarat
Aramis
Madame Bonacieux
Rochefort
Milady
Boistracy
Porthos
Valet
Treville
D'Artagnan
Athos
The King
De Winter
Cahusac
Kitty
Planchet
Adjutant
Black Men
Man
Duke of Buckingham
La Porte Anne of Austria
Court Clerk
Messenger
Cardinal Richlieu
Officer
Bonacieux
Host
Captain
Felton
Sentinel
Patrick
David
An Usher
Alderman
Chambermaid
Superior
Masked Man
Executioner
Act I
Prologue
The Presbytery -- A low salon -- door to the left and at rear. Window to the
right, large chimney -- stairway to first floor.
(Гримо ожидает. Шарлотта спускается по лестнице.)
CHARLOTTE Хорошо, что белье и одежда всегда готовы так, чтобы слуга мог перевезти их за один раз. Не говорила ли ты мне, что дом должен быть освобожден сегодня?
CLAUDETTE (Из боковой комнаты) Да, мадмуазель.
CHARLOTTE (видит Гримо) А, это ты, Гримо.
GRIMAUD Я нес письмо от Виконта, а дверь была открыта. Я не хотел звонить, опасаясь, что это отвлечет вас, Мисс, поэтому я вошел и подождал.
CHARLOTTE Виконт всегда проезжает через Пресвитерий по пути на охоту. Почему я не имела чести видеть его этим утром?
GRIMAUD Это из-за предусмотрительности! Без сомнения, Виконт приедет как-нибудь иначе.
CHARLOTTE Из-за предусмотрительности?
GRIMAUDДа! Вчера Виконт поссорился со своим отцом.
CHARLOTTE Со своим отцом? Виконт поссорился со своим отцом, которого так уважает…Из-за чего?
GRIMAUD Старый лорд пожелал, чтобы Виконт был представлен Мисс де Ла Лусэр. CHARLOTTE О…прекрасной сироте, о которой говорят, что она богатейшая наследница в стране.
GRIMAUD Да.
CHARLOTTE И?
GRIMAUD Виконт прямо отказался, сославшись на то, что он не желает жениться. Поэтому из-за отказа поехать в ла Лусэр и посещение вас… вы понимаете…
CHARLOTTE Да, да, спасибо, Гримо, теперь посмотрим, что пишет Виконт. (Гримо отходит, Шарлотта кивает) «Мисс, сегодня приезжает новый кюре , чтобы заменить вашего брата, чье длительное отсутствие рассматривается как отказ от церковной службы в Витре.» Сегодня! Новый кюре приезжает сегодня!
GRIMAUD Да! Мисс, шесть месяцев прошло с тех пор, как пропал ваш брат. Шесть месяцев без мессы слишком долгий срок для христиан.
CHARLOTTE (продолжает) Но пока останьтесь в доме, в котором вы жили со своим братом—покинуть дом сегодня ваше решение—и я посоветовал новому кюре расположиться в другом домике для священника. Поэтому, пока он будет жить в павильоне замка, оставайтесь в вашем доме. Верьте мне, Мисс. Ваш покорный слуга, Виконт де ла Фер.
GRIMAUD Мне передать ответ мисс??
CHARLOTTE The Не пройдет и дня, как я увижу Виконта..
GRIMAUD О, очень вероятно.
CHARLOTTE Тогда я подожду его, но передайте ему от меня большое спасибо.
(Гримо выходит через заднюю дверь.)
CHARLOTTE (одна) Как раз вовремя. Если бы я сочла необходимым покинуть этот дом и платить за другой, увеличив свои расходы, то уже к концу месяца исчерпались бы все мои сбережения. А теперь дом принадлежит мне. Моя небольшая собственность Да, это только начало, замок внизу, графство и баронство, которым уже больше 300 лет. Это почти жестоко по отношению к той, которая расположилась у окна и перед глазами которой великолепный замок. Есть одна пословица, гласящая: «Увидеть значит иметь». Лживая пословица. Клодетта, оставь вещи. Бесполезно собираться, мы никуда не уезжаем.
CLAUDETTE (on the pallet with linens, etc.)Мы не будем больше переезжать!
CHARLOTTE Нет. Возможно, что возвращаясь с охоты, Граф проедет здесь и пожелает освежиться. Нужно немного вина и фруктов.
(Старая женщина подчинилась и поставила кувшин с вином и чашу с фруктами на стол.)
CHARLOTTE Ах, мне кажется, что проходя через лес я видела проходящего шевалье. О, пусть он поторопится, пусть мчится сюда. Спешка сделает дом немного ближе к замку. Графский пресвитерий – это хорошо. Клодетта, ты пока не нужна мне больше, можешь идти. (Клодетта уходит.)
(Входит Виконт.)
VICOMTE Я еще издалека заметил вас в вашем окне, Шарлотта. Почему вы не вышли мне навстречу
CHARLOTTE Как видите, чтобы быть здесь раньше вас.
VICOMTE Правда? Спасибо. (Целует ее руку.)
CHARLOTTE Вы опоздали сегодня.
VICOMTE Я написал вам, разве Гримо не передал мое письмо?
CHARLOTTE В самом деле, вы вовремя. Хорошо, г-ин Виконт. Я знаю, что сказать, и говорю в соответствии со своими мыслями, что с вашей стороны было очень любезно предложить мне остаться, но, надеюсь, вы меня извините, я не могу принять ваше предложение.
VICOMTE Вы не можете отказаться! Вы просто стесняетесь принять какой-либо подарок от меня!
CHARLOTTE О, не совсем, но я должна покинуть эту область, г-ин де ла Фер. Это должно быть сделано. Я должна сделать это.
VICOMTE Вы должны отказаться от этого дома! Вы должны покинуть графство! Я не понимаю вас, Шарлотта. Объяснитесь. Почему вы спасаетесь бегством из провинции? Почему вы бежите от меня?
CHARLOTTE Потому что молодая неизвестная девушка, бедная и без будущего, не может быть препятствием на пути к славе, к успеху для человека вашего имени и положения.
VICOMTE Что вы говорите, Шарлотта?
CHARLOTTE Разве Граф не планирует заставить вас жениться на мисс де ла Лусэр, которая молода, красива, благородна, чье состояние увеличит ваше имение?
VICOMTE Если вы знаете это, Шарлотта, то вы также знаете, что я отказался, правда?
CHARLOTTE Да, и это то, что я не могу перенести. Уехав, я избавлю вас от непослушания отцу, я избавлюсь от угрызений совести разрушить ваше счастье.
VICOMTE Выслушайте меня, мисс.
CHARLOTTE Виконт.
VICOMTE (подходя к Шарлотте.) Выслушайте меня, умоляю вас. Скоро будет 14 месяцев, как вы поселились со своим братом в Витре. Начинался 1620 год, когда вы приехали. Незадолго до этого я вместе с другими дворянами провинции отправился в армию, которую король Людовик XIII отправил против Королевы-матери в Анжер. Прошло три месяца, с тех пор, как вы поселились в этом доме, уже после того, как я вернулся в замок, после того, как священниками Люкона был подписан мир, когда люди с интересом стали говорить о слишком любящих друг друга брате и сестре.(Шарлотта начала жестикулировать.) Они говорили о союзе, намекая на вашу преданность кюре Жоржу Баксону, вашему брату, который любил мрачный юмор и уединение. Он отделил вас от мира, в котором ваша молодость, ваша красота, ваш ум должны были занять достойное место. Такая жертва, я допускаю, не должна была радовать вас.
CHARLOTTE Не всегда.
VICOMTE Я увидел вас- я полюбил вас.
CHARLOTTE (поднимаясь.) Виконт…
VICOMTE Позвольте мне продолжить.Let me continue. Пречистая дева, самая невинная молодая девушка может услышать все, что я хочу сказать. Вы знаете это. В течение пяти месяцев вы и ваш брат вы старались препятствовать моему сближению с вами. Молчаливый и суровый аббат покинул часовню, в которую мы с отцом напрасно пришли к нему. Гордая и скрытная, вы , казалось, как за преступление упрекали себя, когда дарили мне случайный взгляд. Вы не могли ненавидеть меня., но я никогда не говорил вам, что люблю вас!
CHARLOTTE Сир!
VICOMTE Вдруг неожиданная перемена произошла в вашем существовании. Однажды ночью из этого дома, обычно полного тишины и спокойствия, донесся шум. Жители деревни слышали топот копыт нескольких лошадей, а на следующий день ваш брат исчез. CHARLOTTE О, нет, Виконт! Не верьте!
VICOMTE Я не спрашиваю вас, Шарлотта. Я только хочу сказать то, что говорю вам сейчас. С тех пор, как вы остались одна, покинутая братом, я стал появляться у вас на пороге. Я полюбил вас еще больше, после несчастья, случившегося с вами. В самом деле, чтобы принять меня вам понадобилось шесть месяцев. Хорошо, говорю я прошло шесть месяцев. В эти шесть месяцев вы относились ко мне с добротой, за что я благодарен вам, Шарлотта. Неужели я когда-нибудь пожал вашу руку, не поблагодарив вас за это как за величайшую милость? Неужели я когда-нибудь хотя бы раз говорил с вами о любви, не получив прощение в ваших глазах? Неужели я хотя бы раз спросил вас о том, кто вы, откуда вы, куда исчез ваш брат?
CHARLOTTE Нет, сир, и для меня вы как и для всех остальных, то есть, самый верный и щедрый господин во всем Королевстве.
VICOMTE Спасибо! Вы понимаете, что не простое любопытство заставляет меня сказать вам: Шарлотта Баксон, вы можете говорить со мной сегодня с открытым сердцем?
CHARLOTTE (в сторону) Чего он добивается?
VICOMTE Несколько слов о вас, о вашем брате, о вашей семье! Откройтесь другу, и если вы хотите, я сохраню все это в своем сердце, как свою собственную тайну. Хотите ли вы этого? И я повторяю, можете ли вы сделать это?
CHARLOTTE (проходит влево и достает некоторые бумаги из шкафа) Обо мне и о моей семье? Вот некоторые документы, которые ответят за меня. Прочтите их, Виконт, они докажут вам, что в жилах Шарлотты Баксон течет благородная кровь, пусть даже имя ее предков не покрыто славой. Что же до моего брата, то его секреты не мои.
VICOMTE Хорошо, Шарлотта, не будем больше говорить о вашем брате, и если мы увидем его вновь…
CHARLOTTE Мы не увидим его вновь, сир..
VICOMTE "Вильям Баксон, господин из Галисии"
CHARLOTTE Мой отец.
VICOMTE Анна де Бель.
CHARLOTTE Моя мать. Ее старший брат от первого брака унаследовал все, что у нас было. Мой брат стал священником и взял меня с собой, а родителей я потеряла давно.
VICOMTE Да, отец ваш умер в 1612 году, мать – в 1615. Бедное дитя. (Отдает ей обратно бумаги).
CHARLOTTE Теперь вы знаете все, сир.
VICOMTE Так вы одиноки, Шарлотта?
CHARLOTTE Одна во всем мире.
VICOMTE Никто не имеет на вас прав?
CHARLOTTE Никто!
VICOMTE Ваше сердце свободно.
CHARLOTTE I Я думала, вы знаете, что я люблю вас.
VICOMTE Повторите это для меня смело, открыто, верно.
CHARLOTTE Виконт, я люблю вас.
VICOMTE Шарлотта Баксон, вы выйдете за меня замуж?
CHARLOTTE Что вы говорите?
VICOMTE Очень простую вещь, Шарлотта. С тех пор, как я люблю вас, и вы любите меня…
CHARLOTTE Но ваш отец...
VICOMTE Послушайте, Шарлотта, это жертва, на которую я прошу вас пойти. Наша свадьба испортит последние дни моего отца. Я надеюсь, вы не откажитесь от тайного брака?
CHARLOTTE Я ваша служанка, Виконт.
VICOMTE В день, когда я назову себя графом де Ла Фер, вы станете моей графиней. Вы знаете что мой отец стар, болен, страдает. Вам не придется долго ждать.
CHARLOTTE О!
VICOMTE Прекрасно, а до этих пор мы будем счастливы в тишине и безизвестности. Послушайте, новый пастор, который приедет в замок утром, один из моих друзей детства. Он знает о моей любви к вам. Он согласился благословить наш союз. В час, когда вы будете ехать в церковь, в часовне будет гореть свет. Я предложу вам свою руку, вы дадите свою, и мы поклянемся в вечной любви. Может быть, Бог услышит нашу молитву в бедной часовне лучше, чем молитвы королей в прекрасных храмах.(дает ей свою руку.)
CHARLOTTE Мой лорд, мой муж.(дает ему свою руку.)
VICOMTE Здесь подарки от вашего жениха, Шарлотта. Это некоторые из алмазов моей матери, которая бы благословила мой выбор, вас, такую же чистую и благородную, как она. Не отказывайтесь, Шарлотта. Что же касается сапфира, она носила его на пальце, а затем дала мне его, когда мы прощались навсегда.
CHARLOTTE (берет коробочку с драгоценностями.) Ваша жена благодарит вас, Оливье!
VICOMTE Через час я буду ждать вас в часовне. Часы дадут вам сигнал. Приходите одна. Приходите в таком же наряде, в котором ходите обычно. А когда я вернусь сюда, после того, как пожелаю отцу спокойной ночи, как делаю каждый вечер, этот дом станет самым желанным местом. Возлюбленный буде умолять вас разрешить ему стать супругом. Прщайте, Шарлотта, прощайте. (целует ее руку и уходит.)